Как бы там ни было, смотреть это видео немного тяжело, особенно когда действие на экране не совпадает, но оно того стоит!
Ниже привожу перевод комментария автора видео:
Сравнение версии 1943 года, смонтированной Ролли Тотеро (и перевыпущенной в 1959 году в "Ревю Чаплина") - главным образом из неиспользованных дублей - с оригинальной версией 1923 (?) года для заграничного проката (русской версией). Взято из странной компиляции "Ревю Чаплина" с русскими титрами и какими-то мультфильмами между фильмами. Но ближе к делу. Что меня поразило, так это то, что этот фильм содержит некоторые сцены, не существующие в известных версиях. Я говорю как о других ракурсах, так и о других дублях! <...> Следует отметить, что "Пилигрим" ПОЛНОСТЬЮ смонтирован из альтернативных дублей и иных ракурсов. Бессчетное количество сцен сняты с совершенно иных ракурсов, нежели версия из "Ревю Чаплина", и включают много крупных планов, как, например, когда Чарли разрезает пирог из шляпы на столе. Как бы там ни было, мне это показалось очень интересным, потому что я знаю о существовании разных версий фильмов Чаплина и дискуссиях, которые они порождают, поэтому я решил, что сравнение сделает обсуждение еще более интересным. Можете себе представить, что все фильмы Чаплина эпохи First National, хорошо известные нам сегодня, сильно отличаются от тех фильмов, которые показывали зрителям в 10-х и 20-х годах? Это видео было чертовски трудно монтировать... В данном случае я взял за основу версию из "Ревю Чаплина" и подогнал к ней русскую версию. Также сюда включены две сцены, которые Чаплин вырезал из версии в "Ревю Чаплина", но которые сохранены в издании Image DVD. (с)
У человека есть также несколько аналогичных сравнений других фильмов:
- A Day's Pleasure (День развлечений)
- The Adventurer (Искатель приключений), однако в случае этого фильма разница между двумя версиями минимальна (разве что очень странный русский перевод)
Ну вот и подходящая тема)) Я похожую процедуру проделывала с "Золотой лихорадкой". Озвученная версия отличается от немой. Так же отлтчаются друг от друга "Женщина", "День развлечений". Но если эти кроткометражки отличаются вырезанными эпизодами и различными титрами, то "Золотая лихорадка" различными дублями. Теперь все становится на свои места. Чаплин озвучил другую версию фильма. Курупнейшая киностудия Голливуда MGM снимала одни и те же фильмы в разных вариантах. "Люди искусства" с разноязычными титрами.
ОтветитьУдалитьДа, в "Золотой лихорадке" есть места, где использованы другие дубли, и есть вырезанные сцены. В данном случае интересно то, что почти весь фильм состоит из других дублей) Интересно посмотреть на то, какие еще были варианты!
УдалитьЕсли говорить о старых фильмах времен Кистоун и Эссеней, там дело может быть в том, что пленки с чаплинскими фильмами в США засматривали до такой степени, что они буквально рассыпались в прах, поэтому восстанавливали эти фильмы часто как раз по европейским пленкам, которые хоть как-то уцелели. Опять же, разная сохранность пленок, на одной сохранились какие-то кадры, на другой нет, отсюда разные версии восстановленных фильмов.
Ни в той, ни в другой версии не вижу вступительных титров про сбежавшего заключенного. А в телевизоре были. Получается это еще один вариант. Может быть данная русская версия для показа в кинотеатрах, а для ТВ приобрели перевыпуск. А какая музыка у русской версии неизвестно? (если она там вообще есть)
ОтветитьУдалитьЕсли судить по тому, какие русские титры в той сравнительной версии "Искателя приключений" (мало соответствующие оригиналу), титры в телевизоре могли быть творческим дополнением переводчиков фильма)))
УдалитьПро музыку автор видео ничего не писал. Но если это была какая-то странная компиляция "Ревю Чаплина" (явно неофициальная), то, возможно, музыка была оттуда.
"(разве что очень странный русский перевод)" А там не было переводчиков с английского, переводили по смыслу, по догадки, кому что видится)))
ОтветитьУдалитьНу, переводчики-то были, наверное))) Мне показалось, что с помощью перевода пытались сделать фильм "ближе советскому зрителю" или типа того. Потому что понимание того, что написано в оригинальных титрах, явно имеется, но перевод сильно творчески переосмыслен)
УдалитьЕсли отличие заключается в разных дублях, то понятно. А если одно и тоже с разных ракурсов, получается снимали двумя камерами, значит два оператора было?
ОтветитьУдалитьДа, у Чаплина было два оператора.
УдалитьЕсли посмотреть "Как снимать фильмы", в эпизоде, где Чаплин показывает, как душить Лояла Андервуда, парень, стоящий возле камеры - это как раз и есть второй оператор, Джек Уилсон) Еще его можно увидеть в эпизоде, где проводятся пробы девушки.
УдалитьВ "Неизвестном Чаплине" кто-то упоминается вторым.
УдалитьА вовремя вспомнили про Лояла Андервуда, он 6 августа родился))) Судя по описанию, мне поиск правильно выдал "Американский киноактёр, известный своим сотрудничеством с Чарли Чаплином. Его небольшой рост - 165 см - прославил его как характерного комика, соперника персонажа Чаплина. Чаще всего играл рабочих, отцов гигантских сыновей, важных гостей"
УдалитьВот второй оператор и есть Джек Уилсон. Не исключено, что были и другие, но Ролли Тотеро и Джек Уилсон - основные, их имена на слуху.
УдалитьА точно! С Днем рождения Лояла Андервуда!))) Вот только мне кажется, что рост у него меньше должен быть. По фильмам он совсем маленьким кажется.
УдалитьЛоял Андервуд ростом ниже Чаплина. Я все думала, где же он такого взял))
УдалитьПо Акройду на "Диктаторе" какой-то новый оператор был. Выяснилось, что Чаплин ничего не знает про угол съемки. Чаплин без угла съемки поднял комедию до самостоятельного жанра, до киноискусства.
УдалитьЧаплин и сам много писал про то, что не любит всякие ухищрения с камерой, потому что в этом случае получается, что играет камера, а не актер. В его фильмах камера фактически статичная, но для его целей это именно то, что нужно.
УдалитьЭто же самое подчеркивается в "Неизвестном Чаплине".
УдалитьВот интересно. Один из эпизодов в ранней версии озвучен чаплинской же музыкой из «Собачьей жизни» Значит, уже существовали перевыпуски с готовой музыкой. Зачем было что-то выдумывать? А может быть в «Собачьей жизни» Чаплин использовал готовую музыку, а не свою? Но, обычно про использование готовых произведений есть информация. В «Собачьей жизни» только Чаплин.
ОтветитьУдалитьЯ ни музыкальный эксперт, но, все-таки, прихожу к выводу, что музыка чаплинская. Сколько я пыталась подобрать его музыки, как на мой слух, все начинается с трех рядом стоящих нот. Видимо, Чаплин от них и «танцевал» Данный вариант начинается так же. Значит чаплинская музыка. Только не все это знали, так и озвучили хорошей музыкой.
ОтветитьУдалитьВ "Собачьей жизни" и в "Пилигриме" музыка стопроцентно чаплинская. Более того, с этой музыкой они выпускались одновременно в сборнике "Чаплин Ревю", вместе с "На плечо!". Если кто-то лепит альтернативные перевыпуски, это не должно вводить в заблуждение. Так можно что угодно чем угодно озвучить.
УдалитьЕсли говорить об авторстве в музыки, то Чаплин не присваивал себе стопроцентного авторства. Везде указаны композиторы, с которыми он работал.
ОтветитьУдалитьТак-то конечно.
Удалить