Прошу прощения, мне не пришло уведомление о комментарии на почту, поэтому увидела его только сейчас! Да, и Китон, и Чаплин зажигали в молодости, но и в зрелом возрасте - не хуже :)
Когда фильмы дублируются, нужно что бы слова точно совпадали с движением губ. Что бы добиться такой синхронности, меняются слова в диалогах, перестраиваются предложения. Поэтому дублированный вариант отличается от оригинала. « А как говорит Кальверо в «Огнях рампы», «если бедность не порок, то нищета становится пороком, ибо унижает человека…» В «Огнях рампы» два вида дубляжа. Ни в том, ни в другом таких слов нет. Может в оригинале есть?
Я дословно фильм не помню, надо пересматривать. Но вообще, перевод не должен искажать оригинал до неузнаваемости, поэтому если эта фраза в фильме есть, она должна прозвучать в том или ином виде.
Существует два вида дубляжа. В одном варианте звук записывается заново, в другом – накладывается поверх оригинала. Так вот где заново (И.Смоктуновский) там Я КАК ЧЕРТОПОЛОХ. ЧЕМ БОЛЬШЕ, ЧЕМ УПОРНЕЙ ЕГО ТОПЧУТ, ТЕМ УПОРНЕЙ ОН РАСТЕТ. Второй (кто дублирует, не знаю, но голос знакомый) Я КАК СОРНЯК, ЧЕМ БОЛЬШЕ МЕНЯ РВУТ, ТЕМ ЛУЧШЕ Я РАСТУ. Ну и там еще много отличий. Тут либо я где-то смысл не улавливаю, либо Садуль еще один «знаток» чаплинского кино. Больше походит на второе. Смысл фильмов у него изложен не правильно.
Нет, ну мне же теперь интересно) Пересмотрю фильм при случае и постараюсь обратить внимание, будет такая фраза или нет. Саму мысль о нищете и унижении Чаплин, как минимум, высказывал в своей автобиографии, но в "Огнях рампы"... не помню.
Дорогие читатели! Я всегда рада вашим комментариям. Пусть вас не смущает то, что в блоге включена их премодерация - это вынужденная мера против спама и рекламы. Ваш комментарий обязательно будет опубликован сразу, как только я его увижу. - Фракир
Такие два одувана!
ОтветитьУдалитьОбожаю Бастера Китона в молодости, такой прямо - огонь!
Прошу прощения, мне не пришло уведомление о комментарии на почту, поэтому увидела его только сейчас!
УдалитьДа, и Китон, и Чаплин зажигали в молодости, но и в зрелом возрасте - не хуже :)
На последней фотографии Китона хорошо видно. Совсем не изменился. Разве что повзрослел. Да и Чаплин еще во всей красе.
ОтветитьУдалитьМужчины в самом соку)))
УдалитьКогда фильмы дублируются, нужно что бы слова точно совпадали с движением губ. Что бы добиться такой синхронности, меняются слова в диалогах, перестраиваются предложения. Поэтому дублированный вариант отличается от оригинала. « А как говорит Кальверо в «Огнях рампы», «если бедность не порок, то нищета становится пороком, ибо унижает человека…» В «Огнях рампы» два вида дубляжа. Ни в том, ни в другом таких слов нет. Может в оригинале есть?
ОтветитьУдалитьЯ дословно фильм не помню, надо пересматривать. Но вообще, перевод не должен искажать оригинал до неузнаваемости, поэтому если эта фраза в фильме есть, она должна прозвучать в том или ином виде.
УдалитьСуществует два вида дубляжа. В одном варианте звук записывается заново, в другом – накладывается поверх оригинала. Так вот где заново (И.Смоктуновский) там Я КАК ЧЕРТОПОЛОХ. ЧЕМ БОЛЬШЕ, ЧЕМ УПОРНЕЙ ЕГО ТОПЧУТ, ТЕМ УПОРНЕЙ ОН РАСТЕТ. Второй (кто дублирует, не знаю, но голос знакомый) Я КАК СОРНЯК, ЧЕМ БОЛЬШЕ МЕНЯ РВУТ, ТЕМ ЛУЧШЕ Я РАСТУ. Ну и там еще много отличий. Тут либо я где-то смысл не улавливаю, либо Садуль еще один «знаток» чаплинского кино. Больше походит на второе. Смысл фильмов у него изложен не правильно.
УдалитьНет, ну мне же теперь интересно) Пересмотрю фильм при случае и постараюсь обратить внимание, будет такая фраза или нет. Саму мысль о нищете и унижении Чаплин, как минимум, высказывал в своей автобиографии, но в "Огнях рампы"... не помню.
УдалитьЧто Чаплин такую фразу высказывал я не сомневаюсь, но в фильме я ее не нахожу.
УдалитьЧаплин на экране скрипку использовал два раза "Скиталец" и "Огни рампы"? Судя по фото еще в "Малыше" планировалось.
ОтветитьУдалить